117 palabras nuevas en el Diccionario de la lengua catalana

Publicado por Emprendimiento en

Actualización del diccionario de la lengua catalana

El Diccionari de la llengua catalana del Institut d’Estudis Catalans (IEC) vuelve a ponerse al día con una actualización de calado que suma 117 palabras nuevas y 258 modificaciones en las entradas ya existentes. Se trata de un paquete de 375 novedades que buscan que cualquier persona que hable catalán, viva donde viva, se reconozca en la norma.

Con esta revisión, la Sección Filológica del IEC refuerza la idea de que el diccionario es una obra viva, en constante revisión, y que ha de seguir el ritmo de una sociedad donde pesan nuevos fenómenos como la gestión emocional, la tecnología o la globalización gastronómica. De ahí que convivan términos como autoayuda, dana, manga, sushi o nube junto a variaciones dialectales propias de Baleares, la Comunidad Valenciana o el Rosselló.

117 palabras nuevas: de la autoayuda a la cocina global

El IEC ha incorporado 117 artículos inéditos al Diccionari de la llengua catalana (DIEC), muchos de ellos de uso cotidiano desde hace años pero que aún no figuraban en la obra normativa. Entre las nuevas voces destacan procrastinar, autoayuda, dana, rumorología, precuela, manga, jacuzzi, aquagym/aiguagim, tai chi/taitxí, wok, sushi, mozzarella, búfala, capuchino/caputxino, falafel/falàfel y feta, así como tofu u otros términos ligados a la restauración.

Estas incorporaciones reflejan hábitos de vida y preocupaciones actuales. La popularización del verbo procrastinar se vincula a la obsesión contemporánea por el tiempo y la productividad, mientras que autoayuda consolida el auge de los libros, cursos y contenidos centrados en el bienestar emocional, que dispararon su presencia en los medios y en internet especialmente durante la pandemia.

En el terreno de los fenómenos meteorológicos extremos, la palabra dana -siglas de «depresión aislada en niveles altos»- se incorpora ya como forma lexicalizada (no en siglas), con la definición equivalente a gota fría. El término ha ganado peso en España tras episodios intensos de lluvias, como los registrados en la Comunitat Valenciana en 2024, y ha pasado a formar parte del lenguaje mediático y técnico de manera estable.

Otro bloque lo constituyen las voces vinculadas a nuevos fenómenos sociales y mediáticos. Se documentan usos como rumorología, derivado en clave culta de rumor con el sufijo –logía, que alude al entorno de los bulos y comentarios no confirmados. También se refuerzan sentidos como el de identitario o el de aliado aplicado a personas que se posicionan a favor de una causa, por ejemplo en debates feministas o de derechos civiles.

En la esfera del poder y la política, el diccionario da entrada o actualiza expresiones como establishment, que se incorpora sin adaptación ortográfica como ocurre en muchas otras lenguas europeas, y consolida el uso metafórico de orquestar para referirse a la planificación estratégica de campañas, maniobras o acciones («campaña orquestada»).

Nuevas palabras en el diccionario catalánNuevas palabras en el diccionario catalán

Vida cotidiana, deporte y tecnología: un diccionario pegado a la realidad

Buena parte de las novedades se enmarcan en la vida diaria y las prácticas deportivas. En el ámbito del ejercicio físico, se normalizan formas como aiguagim o aquagym -actividad gimnástica practicada en el agua al ritmo de la música-, así como la adaptación de términos de artes marciales o disciplinas orientales, como tai chi o su forma catalanizada taitxí.

Los cambios en los hábitos de ocio y salud también se reflejan en palabras relacionadas con el equipamiento deportivo. La entrada de colchoneta / «aislante» incorpora el sentido de la esterilla que se utiliza para hacer yoga, pilates o dormir sobre el suelo, un uso hoy muy extendido en entornos urbanos que se suma a significados más antiguos documentados en la tradición escrita.

En el terreno de la tecnología y la informática, el diccionario actualiza la definición de migrar para incluir la acepción de «traspasar datos de un sistema informático a otro», un uso habitual en empresas y administración pública en España y Europa. A su vez, el término nube (en catalán, núvol) amplía su significado para designar el «conjunto de recursos y servicios de almacenamiento de datos que un proveedor ofrece a través de internet».

Otros términos amplían sus acepciones para recoger usos que hoy son de lo más frecuentes. La palabra frontal no sólo se refiere a aquello que está situado delante, sino también a la linterna que se ajusta en la frente y deja las manos libres, presente en salidas de montaña, trabajos nocturnos o deportes al aire libre. Este tipo de redefiniciones busca actualizar el vocabulario sin perder los sentidos tradicionales.

La modernización también alcanza al lenguaje más coloquial. El verbo manxar (o manchar, según las variantes) incorpora claramente la acepción de «copular», de forma similar a lo que ocurre con fornicar, que deja de restringirse a relaciones sexuales «fuera del matrimonio» y pasa a funcionar como sinónimo general de mantener relaciones sexuales.

Gastronomía internacional y neologismos culinarios

Uno de los campos más dinámicos en la entrada de términos nuevos es el de la alimentación y la gastronomía, muy influido por la globalización y la presencia de cocinas de todo el mundo en España y el resto de Europa. El IEC destaca que la mesa es una fuente constante de neologismos, y esta actualización lo demuestra con creces.

Entre las novedades figuran platos y utensilios ya plenamente integrados en el día a día: wok, sushi, tofu, falafel/falàfel, feta y otros productos de origen principalmente asiático y árabe. En el caso de falàfel, la definición incluye tanto la bola frita de pasta de garbanzos especiada como el bocadillo que la contiene, reflejando los usos que se han estabilizado en bares, restaurantes y comida callejera.

La actualización también regulariza la entrada de mozzarella, que se mantiene con la grafía italiana debido a su enorme difusión internacional. La descripción alude al «queso fresco de origen italiano elaborado con leche de búfala o de vaca, de pasta tierna y gusto suave». La presencia de esta voz ha llevado además a introducir el sustantivo búfala, que hasta ahora no estaba recogido en el diccionario normativo.

En la misma línea, se normaliza capuchino / caputxino para referirse al café con leche espumosa o nata batida, asociado al color del hábito de los frailes capuchinos. De este modo, el DIEC da cobertura a una palabra absolutamente habitual en cafeterías y cartas de medio mundo. Se mencionan también soluciones propias como didal y derivados para referirse de forma coloquial a los chupitos de licor servidos en vasos pequeños.

La gastronomía balear y mediterránea también gana visibilidad. Un ejemplo llamativo es la extensión del artículo de pomada, que ya no se limita a la mezcla grasa usada como cosmético o medicamento, sino que incorpora la acepción de bebida típica de Menorca, elaborada con ginebra y limonada. Este caso resume bien el objetivo de la reforma: mantener la precisión técnica sin dejar fuera usos muy arraigados socialmente.

258 modificaciones: definiciones que se amplían y se ajustan

Más allá de las palabras completamente nuevas, la mayor parte del trabajo de esta actualización se concentra en las 258 modificaciones o ampliaciones de artículos ya existentes. Estas enmiendas pueden afectar a prácticamente cualquier elemento de la entrada: categoría gramatical, información morfológica, ejemplos de uso, locuciones, notas de estilo o definiciones.

Un caso significativo es el de sensibilizar. La definición se amplía para incluir el sentido de «hacer que alguien tome conciencia de una cuestión problemática y se preocupe por ella», un matiz muy presente en campañas de concienciación social, ambiental, lingüística o sanitaria en España y otros países europeos. Este ajuste alinea la descripción lexicográfica con el lenguaje real de ONG, instituciones y medios.

El verbo orquestar también recibe una redacción más detallada. Ahora se explica como la acción de «planear y dirigir estratégicamente una actividad o acción para que tenga el efecto deseado», poniendo por escrito un uso que los medios utilizan constantemente al hablar de operaciones políticas, campañas publicitarias o maniobras comunicativas.

En otros casos, se priorizan sentidos que han ganado relevancia en el discurso público. Así ocurre con frontal, donde se explicita el significado de «linterna que se sujeta a la frente», o con rumor, cuya entrada se ajusta para destacar la idea de «noticia no confirmada que circula de boca en boca», muy asociada al ecosistema informativo actual y, en particular, a las redes sociales.

El campo de la informática y los servicios digitales vuelve a aparecer en el refinamiento de términos como núvol (nube) y migrar, que ganan definiciones técnicas vinculadas a la gestión de datos en la nube y a la transferencia de información entre sistemas. En un contexto europeo donde la digitalización de la administración y las empresas está en plena expansión, el DIEC busca reflejar con precisión estos usos especializados sin perder la conexión con el vocabulario general.

Variantes territoriales y unidad de la lengua catalana

Uno de los objetivos declarados por la Sección Filológica del IEC es que «todos los hablantes se sientan identificados con el diccionario, vengan de donde vengan». Por este motivo, la actualización incorpora y refuerza numerosas variantes dialectales y formas propias de diferentes territorios catalanohablantes, como la Comunitat Valenciana, las Islas Baleares o el Rosselló.

Entre estas formas se encuentran voces como aïna, utilizada con el sentido de «herramienta»; safranòria como sinónimo de pastanaga (zanahoria); roí, empleado en el País Valencià para referirse a alguien «malo» o de mal carácter; o el participio frito, que en Baleares se ha sustantivado para denominar un plato elaborado con carne o vísceras fritas.

La obra también oficializa denominaciones populares de bebidas mezcladas, como las formas vinculadas a la cerveza con gaseosa o limonada, y refuerza expresiones que forman parte de la tradición oral y la cultura del ocio en diferentes zonas. El reconocimiento de estas variantes no se plantea como una fragmentación, sino como una ampliación del estándar que fortalece la unidad de la lengua al dar cabida a todas sus variedades.

El propio IEC subraya que muchas de estas incorporaciones responden a peticiones de colectivos sociales, entidades e incluso de miembros de la Sección Filológica. Se trata de palabras relacionadas con cambios antropológicos y socioculturales, que el diccionario va integrando progresivamente a medida que se consolida su uso y se confirma su estabilidad.

En paralelo, se trabaja la coherencia con otras obras de referencia y se continúa introduciendo gentilicios y otros elementos que completan el mapa léxico del catalán. Desde la publicación de la segunda edición del DIEC en 2007, las actualizaciones se aplican de forma periódica y se incorporan de inmediato a la versión en línea, que es hoy la referencia principal para la ciudadanía, la enseñanza y los medios.

Esta nueva tanda de 117 palabras nuevas y 258 modificaciones confirma que el Diccionario de la lengua catalana es un reflejo directo de cómo hablan y escriben hoy los catalanohablantes: se abren paso términos vinculados a la gestión emocional, a la tecnología, al ocio y a la cocina internacional, se afinan definiciones para ajustarlas a los usos actuales y se integran variantes territoriales para asegurar que el estándar represente de verdad a toda la comunidad lingüística, tanto en España como en el resto de Europa donde el catalán está presente.

Día Internacional de la TraducciónDía Internacional de la Traducción

Artículo relacionado:

Día Internacional de la Traducción: actos, sentido y retos


Ver fuente